Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Timothy Chapters

2 Timothy 2 Verses

Bible Versions

Books

2 Timothy Chapters

2 Timothy 2 Verses

1
TOV : роЖродро▓ро╛ро▓рпН, роОройрпН роХрпБрооро╛ро░ройрпЗ, роирпА роХро┐ро▒ро┐ро╕рпНродрпБ роЗропрпЗроЪрпБро╡ро┐ро▓рпБро│рпНро│ роХро┐ро░рпБрокрпИропро┐ро▓рпН рокро▓рокрпНрокроЯрпБ.
KJV : Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
YLT : Thou, therefore, my child, be strong in the grace that [is] in Christ Jesus,
RV : Thou therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus.
RSV : You then, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus,
ASV : Thou therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus.
ESV : You then, my child, be strengthened by the grace that is in Christ Jesus,
ERVEN : Timothy, you are a son to me. Be strong in the grace that we have because we belong to Christ Jesus.
2
TOV : роЕроирпЗроХ роЪро╛роЯрпНроЪро┐роХро│рпБроХрпНроХрпБ роорпБройрпНрокро╛роХ роирпА роОройрпНройро┐роЯродрпНродро┐ро▓рпН роХрпЗроЯрпНроЯро╡рпИроХро│рпИ рооро▒рпНро▒ро╡ро░рпНроХро│рпБроХрпНроХрпБрокрпН рокрпЛродро┐роХрпНроХродрпНродроХрпНроХ роЙрогрпНроорпИропрпБро│рпНро│ рооройрпБро╖ро░рпНроХро│ро┐роЯродрпНродро┐ро▓рпН роТрокрпНрокрпБро╡ро┐.
KJV : And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
YLT : and the things that thou didst hear from me through many witnesses, these things be committing to stedfast men, who shall be sufficient also others to teach;
RV : And the things which thou hast heard from me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
RSV : and what you have heard from me before many witnesses entrust to faithful men who will be able to teach others also.
ASV : And the things which thou hast heard from me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
ESV : and what you have heard from me in the presence of many witnesses entrust to faithful men who will be able to teach others also.
ERVEN : What you have heard me teach publicly you should teach to others. Share these teachings with people you can trust. Then they will be able to teach others these same things.
3
TOV : роирпАропрпБроорпН роЗропрпЗроЪрпБроХро┐ро▒ро┐ро╕рпНродрпБро╡рпБроХрпНроХрпБ роиро▓рпНро▓ рокрпЛро░рпНроЪрпНроЪрпЗро╡роХройро╛ропрпНродрпН родрпАроЩрпНроХройрпБрокро╡ро┐.
KJV : Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.
YLT : thou, therefore, suffer evil as a good soldier of Jesus Christ;
RV : Suffer hardship with {cf15i me}, as a good soldier of Christ Jesus.
RSV : Share in suffering as a good soldier of Christ Jesus.
ASV : Suffer hardship with me, as a good soldier of Christ Jesus.
ESV : Share in suffering as a good soldier of Christ Jesus.
ERVEN : As a good soldier of Christ Jesus, accept your share of the troubles we have.
4
TOV : родрогрпНроЯро┐ро▓рпН роЪрпЗро╡роХроорпНрокрогрпНрогрпБроХро┐ро▒ роОро╡ройрпБроорпН, родройрпНройрпИроЪрпН роЪрпЗро╡роХроорпЖро┤рпБродро┐роХрпНроХрпКрогрпНроЯро╡ройрпБроХрпНроХрпБ роПро▒рпНро▒ро╡ройро╛ропро┐ро░рпБроХрпНроХрпБроорпНрокроЯро┐, рокро┐ро┤рпИрокрпНрокрпБроХрпНроХроЯрпБродрпНрод роЕро▓рпБро╡ро▓рпНроХро│ро┐ро▓рпН роЪро┐роХрпНроХро┐роХрпНроХрпКро│рпНро│рооро╛роЯрпНроЯро╛ройрпН.
KJV : No man that warreth entangleth himself with the affairs of [this] life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.
YLT : no one serving as a soldier did entangle himself with the affairs of life, that him who did enlist him he may please;
RV : No soldier on service entangleth himself in the affairs of {cf15i this} life; that he may please him who enrolled him as a soldier.
RSV : No soldier on service gets entangled in civilian pursuits, since his aim is to satisfy the one who enlisted him.
ASV : No soldier on service entangleth himself in the affairs of this life; that he may please him who enrolled him as a soldier.
ESV : No soldier gets entangled in civilian pursuits, since his aim is to please the one who enlisted him.
ERVEN : A soldier wants to please his commanding officer, so he does not spend any time on activities that are not a part of his duty.
5
TOV : роорпЗро▓рпБроорпН роТро░рпБро╡ройрпН рооро▓рпНропрпБродрпНродроорпНрокрогрпНрогро┐ройро╛ро▓рпБроорпН, роЪроЯрпНроЯродрпНродро┐ройрпНрокроЯро┐ рокрогрпНрогро╛ро╡ро┐роЯрпНроЯро╛ро▓рпН роорпБроЯро┐роЪрпВроЯрпНроЯрокрпНрокроЯро╛ройрпН.
KJV : And if a man also strive for masteries, [yet] is he not crowned, except he strive lawfully.
YLT : and if also any one may strive, he is not crowned, except he may strive lawfully;
RV : And if also a man contend in the games, he is not crowned, except he have contended lawfully.
RSV : An athlete is not crowned unless he competes according to the rules.
ASV : And if also a man contend in the games, he is not crowded, except he have contended lawfully.
ESV : An athlete is not crowned unless he competes according to the rules.
ERVEN : Athletes in a race must obey all the rules to win.
6
TOV : рокро┐ро░ропро╛роЪрокрпНрокроЯрпНроЯрпБрокрпН рокропро┐ро░ро┐роЯрпБроХро┐ро▒ро╡ройрпН рокро▓ройро┐ро▓рпН роорпБроирпНродро┐рокрпН рокроЩрпНроХроЯрпИропро╡рпЗрогрпНроЯрпБроорпН.
KJV : The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
YLT : the labouring husbandman it behoveth first of the fruits to partake;
RV : The husbandman that laboureth must be the first to partake of the fruits.
RSV : It is the hard-working farmer who ought to have the first share of the crops.
ASV : The husbandmen that laboreth must be the first to partake of the fruits.
ESV : It is the hard-working farmer who ought to have the first share of the crops.
ERVEN : It is the farmer who works hard that deserves the first part of the harvest.
7
TOV : роиро╛ройрпН роЪрпКро▓рпНро▓рпБроХро┐ро▒ро╡рпИроХро│рпИроЪрпН роЪро┐роирпНродро┐родрпНродрпБроХрпНроХрпКро│рпН; роХро░рпНродрпНродро░рпН роОро▓рпНро▓ро╛роХрпН роХро╛ро░ро┐ропроЩрпНроХро│ро┐ро▓рпБроорпН роЙройроХрпНроХрпБрокрпН рокрпБродрпНродро┐ропрпИродрпН родроирпНродро░рпБро│рпБро╡ро╛ро░рпН.
KJV : Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
YLT : be considering what things I say, for the Lord give to thee understanding in all things.
RV : Consider what I say; for the Lord shall give thee understanding in all things.
RSV : Think over what I say, for the Lord will grant you understanding in everything.
ASV : Consider what I say; for the Lord shall give thee understanding in all things.
ESV : Think over what I say, for the Lord will give you understanding in everything.
ERVEN : Think about what I am saying. The Lord will help you understand it all.
8
TOV : родро╛ро╡рпАродро┐ройрпН роЪроирпНродродро┐ропро┐ро▓рпН рокро┐ро▒роирпНрод роЗропрпЗроЪрпБроХро┐ро▒ро┐ро╕рпНродрпБ, роОройрпН роЪрпБро╡ро┐роЪрпЗро╖родрпНродро┐ройрпНрокроЯро┐ропрпЗ, рооро░ро┐родрпНродрпЛро░ро┐ро▓ро┐ро░рпБроирпНродрпЖро┤рпБрокрпНрокрокрпНрокроЯрпНроЯро╡ро░рпЖройрпНро▒рпБ роиро┐ройрпИродрпНродрпБроХрпНроХрпКро│рпН.
KJV : Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:
YLT : Remember Jesus Christ, raised out of the dead, of the seed of David, according to my good news,
RV : Remember Jesus Christ, risen from the dead, of the seed of David, according to my gospel:
RSV : Remember Jesus Christ, risen from the dead, descended from David, as preached in my gospel,
ASV : Remember Jesus Christ, risen from the dead, of the seed of David, according to my gospel:
ESV : Remember Jesus Christ, risen from the dead, the offspring of David, as preached in my gospel,
ERVEN : Remember Jesus Christ. He is from the family of David. After Jesus died, he was raised from death. This is the Good News that I tell people.
9
TOV : роЗроирпНродроЪрпН роЪрпБро╡ро┐роЪрпЗро╖родрпНродро┐ройро┐рооро┐родрпНродроорпН роиро╛ройрпН рокро╛родроХройрпНрокрпЛро▓роХрпН роХроЯрпНроЯрокрпНрокроЯрпНроЯрпБ, родрпБройрпНрокродрпНродрпИ роЕройрпБрокро╡ро┐роХрпНроХро┐ро▒рпЗройрпН; родрпЗро╡ро╡роЪройроорпЛ роХроЯрпНроЯрокрпНрокроЯрпНроЯро┐ро░рпБроХрпНроХро╡ро┐ро▓рпНро▓рпИ.
KJV : Wherein I suffer trouble, as an evil doer, [even] unto bonds; but the word of God is not bound.
YLT : in which I suffer evil -- unto bonds, as an evil-doer, but the word of God hath not been bound;
RV : wherein I suffer hardship unto bonds, as a malefactor; but the word of God is not bound.
RSV : the gospel for which I am suffering and wearing fetters like a criminal. But the word of God is not fettered.
ASV : wherein I suffer hardship unto bonds, as a malefactor; but the word of God is not bound.
ESV : for which I am suffering, bound with chains as a criminal. But the word of God is not bound!
ERVEN : And because I tell that message, I am suffering. I am even bound with chains like someone who has really done wrong. But God's message is not bound.
10
TOV : роЖроХрпИропро╛ро▓рпН, родрпЖро░ро┐роирпНродрпБроХрпКро│рпНро│рокрпНрокроЯрпНроЯро╡ро░рпНроХро│рпН роХро┐ро▒ро┐ро╕рпНродрпБ роЗропрпЗроЪрпБро╡ро┐ройро╛ро▓рпН роЙрогрпНроЯро╛рой роЗро░роЯрпНроЪро┐рокрпНрокрпИ роиро┐родрпНродро┐роп роороХро┐роорпИропрпЛроЯрпЗ рокрпЖро▒рпНро▒рпБроХрпНроХрпКро│рпНро│рпБроорпНрокроЯро┐, роЪроХро▓родрпНродрпИропрпБроорпН роЕро╡ро░рпНроХро│рпН роиро┐рооро┐родрпНродрооро╛роХроЪрпН роЪроХро┐роХрпНроХро┐ро▒рпЗройрпН.
KJV : Therefore I endure all things for the electтАЩs sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
YLT : because of this all things do I endure, because of the choice ones, that they also salvation may obtain that [is] in Christ Jesus, with glory age-during.
RV : Therefore I endure all things for the elect-s sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
RSV : Therefore I endure everything for the sake of the elect, that they also may obtain salvation in Christ Jesus with its eternal glory.
ASV : Therefore I endure all things for the elects sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
ESV : Therefore I endure everything for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation that is in Christ Jesus with eternal glory.
ERVEN : So I patiently accept all these troubles. I do this to help the people God has chosen so that they can have the salvation that is in Christ Jesus. With this salvation comes glory that never ends.
11
TOV : роЗроирпНрод ро╡ро╛ро░рпНродрпНродрпИ роЙрогрпНроорпИропрпБро│рпНро│родрпБ; роОройрпНройро╡рпЖройро┐ро▓рпН, роиро╛роорпН роЕро╡ро░рпЛроЯрпЗроХрпВроЯ рооро░ро┐родрпНродрпЛрооро╛ройро╛ро▓рпН, роЕро╡ро░рпЛроЯрпЗроХрпВроЯрокрпН рокро┐ро┤рпИродрпНродрпБрооро┐ро░рпБрокрпНрокрпЛроорпН;
KJV : [It is] a faithful saying: For if we be dead with [him,] we shall also live with [him: ]
YLT : Stedfast [is] the word: For if we died together -- we also shall live together;
RV : Faithful is the saying: For if we died with him, we shall also live with him:
RSV : The saying is sure: If we have died with him, we shall also live with him;
ASV : Faithful is the saying: For if we died with him, we shall also live with him:
ESV : The saying is trustworthy, for: If we have died with him, we will also live with him;
ERVEN : Here is a true statement: If we died with him, we will also live with him.
12
TOV : роЕро╡ро░рпЛроЯрпЗроХрпВроЯрокрпН рокро╛роЯрпБроХро│рпИроЪрпН роЪроХро┐родрпНродрпЛрооро╛ройро╛ро▓рпН роЕро╡ро░рпЛроЯрпЗроХрпВроЯ роЖро│рпБроХрпИропрпБроорпН роЪрпЖропрпНро╡рпЛроорпН; роиро╛роорпН роЕро╡ро░рпИ рооро▒рпБродро▓ро┐родрпНродро╛ро▓рпН, роЕро╡ро░рпБроорпН роироорпНроорпИ рооро▒рпБродро▓ро┐рокрпНрокро╛ро░рпН;
KJV : If we suffer, we shall also reign with [him:] if we deny [him,] he also will deny us:
YLT : if we do endure together -- we shall also reign together; if we deny [him], he also shall deny us;
RV : if we endure, we shall also reign with him: if we shall deny him, he also will deny us:
RSV : if we endure, we shall also reign with him; if we deny him, he also will deny us;
ASV : if we endure, we shall also reign with him: if we shall deny him, he also will deny us:
ESV : if we endure, we will also reign with him; if we deny him, he also will deny us;
ERVEN : If we remain faithful even in suffering, we will also rule with him. If we refuse to say we know him, he will refuse to say he knows us.
13
TOV : роиро╛роорпН роЙрогрпНроорпИропро┐ро▓рпНро▓ро╛родро╡ро░рпНроХро│ро╛ропро┐ро░рпБроирпНродро╛ро▓рпБроорпН, роЕро╡ро░рпН роЙрогрпНроорпИропрпБро│рпНро│ро╡ро░ро╛ропро┐ро░рпБроХрпНроХро┐ро▒ро╛ро░рпН; роЕро╡ро░рпН родроорпНроорпИродрпНродро╛роорпН рооро▒рпБродро▓ро┐роХрпНроХрооро╛роЯрпНроЯро╛ро░рпН.
KJV : If we believe not, [yet] he abideth faithful: he cannot deny himself.
YLT : if we are not stedfast, he remaineth stedfast; to deny himself he is not able.
RV : if we are faithless, he abideth faithful; for he cannot deny himself.
RSV : if we are faithless, he remains faithful -- for he cannot deny himself.
ASV : if we are faithless, he abideth faithful; for he cannot deny himself.
ESV : if we are faithless, he remains faithful- for he cannot deny himself.
ERVEN : If we are not faithful, he will still be faithful, because he cannot be false to himself.
14
TOV : роЗро╡рпИроХро│рпИроЕро╡ро░рпНроХро│рпБроХрпНроХрпБ роиро┐ройрпИрокрпНрокрпВроЯрпНроЯро┐, роТройрпНро▒рпБроХрпНроХрпБроорпН рокро┐ро░ропрпЛроЬройрооро┐ро▓рпНро▓ро╛рооро▓рпН, роХрпЗроЯрпНроХро┐ро▒ро╡ро░рпНроХро│рпИроХрпН роХро╡ро┐ро┤рпНродрпНродрпБрокрпНрокрпЛроЯрпБроХро┐ро▒родро▒рпНроХрпЗродрпБро╡ро╛рой ро╡ро╛роХрпНроХрпБро╡ро╛родроорпН роЪрпЖропрпНропро╛родрокроЯро┐роХрпНроХрпБ, роХро░рпНродрпНродро░рпБроХрпНроХрпБ роорпБройрпНрокро╛роХ роЕро╡ро░рпНроХро│рпБроХрпНроХрпБ роОроЪрпНроЪро░ро┐родрпНродрпБрокрпН рокрпБродрпНродро┐роЪрпКро▓рпНро▓рпБ.
KJV : Of these things put [them] in remembrance, charging [them] before the Lord that they strive not about words to no profit, [but] to the subverting of the hearers.
YLT : These things remind [them] of, testifying fully before the Lord -- not to strive about words to nothing profitable, but to the subversion of those hearing;
RV : Of these things put them in remembrance, charging {cf15i them} in the sight of the Lord, that they strive not about words, to no profit, to the subverting of them that hear.
RSV : Remind them of this, and charge them before the Lord to avoid disputing about words, which does no good, but only ruins the hearers.
ASV : Of these things put them in remembrance, charging them in the sight of the Lord, that they strive not about words, to no profit, to the subverting of them that hear.
ESV : Remind them of these things, and charge them before God not to quarrel about words, which does no good, but only ruins the hearers.
ERVEN : Keep on telling everyone these truths. And warn them before God not to argue about words. Such arguments don't help anyone, and they ruin those who listen to them.
15
TOV : роирпА ро╡рпЖроЯрпНроХрокрпНрокроЯро╛род роКро┤ро┐ропроХрпНроХро╛ро░ройро╛ропрпБроорпН роЪродрпНродро┐роп ро╡роЪройродрпНродрпИ роиро┐родро╛ройрооро╛ропрпНрокрпН рокроХрпБродрпНродрпБрокрпН рокрпЛродро┐роХрпНроХро┐ро▒ро╡ройро╛ропрпБроорпН роЙройрпНройрпИ родрпЗро╡ройрпБроХрпНроХрпБ роорпБройрпНрокро╛роХ роЙродрпНродрооройро╛роХ роиро┐ро▒рпБродрпНродрпБроорпНрокроЯро┐ роЬро╛роХрпНроХро┐ро░родрпИропро╛ропро┐ро░рпБ.
KJV : Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
YLT : be diligent to present thyself approved to God -- a workman irreproachable, rightly dividing the word of the truth;
RV : Give diligence to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, handling aright the word of truth.
RSV : Do your best to present yourself to God as one approved, a workman who has no need to be ashamed, rightly handling the word of truth.
ASV : Give diligence to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, handling aright the word of truth.
ESV : Do your best to present yourself to God as one approved, a worker who has no need to be ashamed, rightly handling the word of truth.
ERVEN : Do your best to be the kind of person God will accept, and give yourself to him. Be a worker who has no reason to be ashamed of his work, one who applies the true teaching in the right way.
16
TOV : роЪрпАро░рпНроХрпЗроЯро╛рой ро╡рпАрогрпНрокрпЗроЪрпНроЪрпБроХро│рпБроХрпНроХрпБ ро╡ро┐ро▓роХро┐ропро┐ро░рпБ; роЕро╡рпИроХро│ро╛ро▓рпН (роХро│рпНро│рокрпНрокрпЛродроХро░рпНроХро│ро╛рой) роЕро╡ро░рпНроХро│рпН роЕродро┐роХ роЕро╡рокроХрпНродро┐ропрпБро│рпНро│ро╡ро░рпНроХро│ро╛ро╡ро╛ро░рпНроХро│рпН;
KJV : But shun profane [and] vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.
YLT : and the profane vain talkings stand aloof from, for to more impiety they will advance,
RV : But shun profane babblings: for they will proceed further in ungodliness,
RSV : Avoid such godless chatter, for it will lead people into more and more ungodliness,
ASV : But shun profane babblings: for they will proceed further in ungodliness,
ESV : But avoid irreverent babble, for it will lead people into more and more ungodliness,
ERVEN : Stay away from people who talk about useless things that are not from God. That kind of talk will lead a person more and more against God.
17
TOV : роЕро╡ро░рпНроХро│рпБроЯрпИроп ро╡ро╛ро░рпНродрпНродрпИ роЕро░ро┐рокро┐ро│ро╡рпИропрпИрокрпНрокрпЛро▓рокрпН рокроЯро░рпБроорпН; роЗроорпЖроирпЗропрпБроорпН рокро┐ро▓рпЗродрпНродрпБроорпН роЕрокрпНрокроЯро┐рокрпНрокроЯрпНроЯро╡ро░рпНроХро│рпН;
KJV : And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus;
YLT : and their word as a gangrene will have pasture, of whom is Hymenaeus and Philetus,
RV : and their word will eat as doth a gangrene: of whom is Hymenaeus and Philetus;
RSV : and their talk will eat its way like gangrene. Among them are Hymenaeus and Philetus,
ASV : and their word will eat as doth a gangrene: or whom is Hymenaeus an Philetus;
ESV : and their talk will spread like gangrene. Among them are Hymenaeus and Philetus,
ERVEN : Their evil teaching will spread like a sickness inside the body. Hymenaeus and Philetus are men like that.
18
TOV : роЕро╡ро░рпНроХро│рпН роЪродрпНродро┐ропродрпНродрпИ ро╡ро┐роЯрпНроЯрпБ ро╡ро┐ро▓роХро┐, роЙропро┐ро░рпНродрпНродрпЖро┤рпБродро▓рпН роироЯроирпНродро╛ропро┐ро▒рпНро▒рпЖройрпНро▒рпБ роЪрпКро▓рпНро▓ро┐, роЪро┐ро▓ро░рпБроЯрпИроп ро╡ро┐роЪрпБро╡ро╛роЪродрпНродрпИроХрпН роХро╡ро┐ро┤рпНродрпНродрпБрокрпНрокрпЛроЯрпБроХро┐ро▒ро╛ро░рпНроХро│рпН.
KJV : Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
YLT : who concerning the truth did swerve, saying the rising again to have already been, and do overthrow the faith of some;
RV : men who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already, and overthrow the faith of some.
RSV : who have swerved from the truth by holding that the resurrection is past already. They are upsetting the faith of some.
ASV : men who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already, and overthrow the faith of some.
ESV : who have swerved from the truth, saying that the resurrection has already happened. They are upsetting the faith of some.
ERVEN : They have left the true teaching. They say that the day when people will be raised from death has already come and gone. And they are destroying the faith of some people.
19
TOV : роЖроХро┐ро▓рпБроорпН родрпЗро╡ройрпБроЯрпИроп роЙро▒рпБродро┐ропро╛рой роЕро╕рпНродро┐рокро╛ро░роорпН роиро┐ро▓рпИродрпНродро┐ро░рпБроХрпНроХро┐ро▒родрпБ; роХро░рпНродрпНродро░рпН родроорпНроорпБроЯрпИропро╡ро░рпНроХро│рпИ роЕро▒ро┐ро╡ро╛ро░рпЖройрпНрокродрпБроорпН, роХро┐ро▒ро┐ро╕рпНродрпБро╡ро┐ройрпН роиро╛роородрпНродрпИроЪрпН роЪрпКро▓рпНро▓рпБроХро┐ро▒ роОро╡ройрпБроорпН роЕроиро┐ропро╛ропродрпНродрпИро╡ро┐роЯрпНроЯрпБ ро╡ро┐ро▓роХроХрпНроХроЯро╡ройрпЖройрпНрокродрпБроорпН, роЕродро▒рпНроХрпБ роорпБродрпНродро┐ро░рпИропро╛ропро┐ро░рпБроХрпНроХро┐ро▒родрпБ.
KJV : Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity.
YLT : sure, nevertheless, hath the foundation of God stood, having this seal, `The Lord hath known those who are His,` and `Let him depart from unrighteousness -- every one who is naming the name of Christ.`
RV : Howbeit the firm foundation of God standeth, having this seal, The Lord knoweth them that are his: and, Let every one that nameth the name of the Lord depart from unrighteousness.
RSV : But God's firm foundation stands, bearing this seal: "The Lord knows those who are his," and, "Let every one who names the name of the Lord depart from iniquity."
ASV : Howbeit the firm foundation of God standeth, having this seal, The Lord knoweth them that are his: and, Let every one that nameth the name of the Lord depart from unrighteousness.
ESV : But God's firm foundation stands, bearing this seal: "The Lord knows those who are his," and, "Let everyone who names the name of the Lord depart from iniquity."
ERVEN : But God's strong foundation never moves, and these words are written on it: "The Lord knows those who belong to him." Also, these words are written there: "Everyone who says they believe in the Lord must stop doing wrong."
20
TOV : роТро░рпБ рокрпЖро░ро┐роп ро╡рпАроЯрпНроЯро┐ро▓рпЗ рокрпКройрпНройрпБроорпН ро╡рпЖро│рпНро│ро┐ропрпБрооро╛рой рокро╛родрпНродро┐ро░роЩрпНроХро│рпБрооро▓рпНро▓ро╛рооро▓рпН, рооро░роорпБроорпН роорогрпНрогрпБрооро╛рой рокро╛родрпНродро┐ро░роЩрпНроХро│рпБроорпБрогрпНроЯрпБ; роЕро╡рпИроХро│ро┐ро▓рпН роЪро┐ро▓ роХройродрпНродро┐ро▒рпНроХрпБроорпН роЪро┐ро▓ роХройро╡рпАройродрпНродро┐ро▒рпНроХрпБрооро╛ройро╡рпИроХро│рпН.
KJV : But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.
YLT : And in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth, and some to honour, and some to dishonour:
RV : Now in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some unto honour, and some unto dishonour.
RSV : In a great house there are not only vessels of gold and silver but also of wood and earthenware, and some for noble use, some for ignoble.
ASV : Now in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some unto honor, and some unto dishonor.
ESV : Now in a great house there are not only vessels of gold and silver but also of wood and clay, some for honorable use, some for dishonorable.
ERVEN : In a large house there are things made of gold and silver. But there are also things made of wood and clay. Some of these are used for special purposes, others for ordinary jobs.
21
TOV : роЖроХрпИропро╛ро▓рпН роТро░рпБро╡ройрпН роЗро╡рпИроХро│рпИро╡ро┐роЯрпНроЯрпБ, родройрпНройрпИроЪрпН роЪрпБродрпНродро┐роХро░ро┐родрпНродрпБроХрпНроХрпКрогрпНроЯро╛ро▓рпН, роЕро╡ройрпН рокро░ро┐роЪрпБродрпНродрооро╛роХрпНроХрокрпНрокроЯрпНроЯродрпБроорпН, роОроЬрооро╛ройрпБроХрпНроХрпБ роЙрокропрпЛроХрооро╛ройродрпБроорпН, роОроирпНрод роиро▒рпНроХро┐ро░ро┐ропрпИроХрпНроХрпБроорпН роЖропродрпНродрооро╛роХрпНроХрокрпНрокроЯрпНроЯродрпБрооро╛рой роХройродрпНродрпБроХрпНроХрпБро░ро┐роп рокро╛родрпНродро┐ро░рооро╛ропро┐ро░рпБрокрпНрокро╛ройрпН.
KJV : If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the masterтАЩs use, [and] prepared unto every good work.
YLT : if, then, any one may cleanse himself from these, he shall be a vessel to honour, sanctified and profitable to the master -- to every good work having been prepared,
RV : If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, meet for the master-s use, prepared unto every good work.
RSV : If any one purifies himself from what is ignoble, then he will be a vessel for noble use, consecrated and useful to the master of the house, ready for any good work.
ASV : If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honor, sanctified, meet for the masters use, prepared unto every good work.
ESV : Therefore, if anyone cleanses himself from what is dishonorable, he will be a vessel for honorable use, set apart as holy, useful to the master of the house, ready for every good work.
ERVEN : The Lord wants to use you for special purposes, so make yourself clean from all evil. Then you will be holy, and the Master can use you. You will be ready for any good work.
22
TOV : роЕройрпНро▒ро┐ропрпБроорпН, рокро╛ро▓ро┐ропродрпНродрпБроХрпНроХрпБро░ро┐роп роЗроЪрпНроЪрпИроХро│рпБроХрпНроХрпБ роирпА ро╡ро┐ро▓роХро┐ропрпЛроЯро┐, роЪрпБродрпНрод роЗро░рпБродропродрпНродрпЛроЯрпЗ роХро░рпНродрпНродро░рпИродрпН родрпКро┤рпБродрпБроХрпКро│рпНро│рпБроХро┐ро▒ро╡ро░рпНроХро│рпБроЯройрпЗ, роирпАродро┐ропрпИропрпБроорпН ро╡ро┐роЪрпБро╡ро╛роЪродрпНродрпИропрпБроорпН роЕройрпНрокрпИропрпБроорпН роЪрооро╛родро╛ройродрпНродрпИропрпБроорпН роЕроЯрпИропрпБроорпНрокроЯро┐ роиро╛роЯрпБ.
KJV : Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
YLT : and the youthful lusts flee thou, and pursue righteousness, faith, love, peace, with those calling upon the Lord out of a pure heart;
RV : But flee youthful lusts, and follow after righteousness, faith, love, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
RSV : So shun youthful passions and aim at righteousness, faith, love, and peace, along with those who call upon the Lord from a pure heart.
ASV : after righteousness, faith, love, pace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
ESV : So flee youthful passions and pursue righteousness, faith, love, and peace, along with those who call on the Lord from a pure heart.
ERVEN : Stay away from the evil things a young person like you typically wants to do. Do your best to live right and to have faith, love, and peace, together with others who trust in the Lord with pure hearts.
23
TOV : рокрпБродрпНродро┐ропрпАройроорпБроорпН роЕропрпБроХрпНродроорпБрооро╛рой родро░рпНроХрпНроХроЩрпНроХро│рпН роЪрогрпНроЯрпИроХро│рпИрокрпН рокро┐ро▒рокрпНрокро┐роХрпНроХрпБроорпЖройрпНро▒рпБ роЕро▒ро┐роирпНродрпБ, роЕро╡рпИроХро│рпБроХрпНроХрпБ ро╡ро┐ро▓роХро┐ропро┐ро░рпБ.
KJV : But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.
YLT : and the foolish and uninstructed questions be avoiding, having known that they beget strife,
RV : But foolish and ignorant questionings refuse, knowing that they gender strifes.
RSV : Have nothing to do with stupid, senseless controversies; you know that they breed quarrels.
ASV : But foolish and ignorant questionings refuse, knowing that they gender strifes.
ESV : Have nothing to do with foolish, ignorant controversies; you know that they breed quarrels.
ERVEN : Stay away from foolish and stupid arguments. You know that these arguments grow into bigger arguments.
24
TOV : роХро░рпНродрпНродро░рпБроЯрпИроп роКро┤ро┐ропроХрпНроХро╛ро░ройрпН роЪрогрпНроЯрпИрокрогрпНрогрпБроХро┐ро▒ро╡ройро╛ропро┐ро░ро╛рооро▓рпН, роОро▓рпНро▓ро╛ро░ро┐роЯродрпНродро┐ро▓рпБроорпН роЪро╛роирпНродроорпБро│рпНро│ро╡ройрпБроорпН, рокрпЛродроХроЪрооро░рпНродрпНродройрпБроорпН, родрпАроорпИропрпИроЪрпН роЪроХро┐роХрпНроХро┐ро▒ро╡ройрпБрооро╛ропро┐ро░рпБроХрпНроХро╡рпЗрогрпНроЯрпБроорпН.
KJV : And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all [men,] apt to teach, patient,
YLT : and a servant of the Lord it behoveth not to strive, but to be gentle unto all, apt to teach, patient under evil,
RV : And the Lord-s servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing,
RSV : And the Lord's servant must not be quarrelsome but kindly to every one, an apt teacher, forbearing,
ASV : And the Lords servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing,
ESV : And the Lord's servant must not be quarrelsome but kind to everyone, able to teach, patiently enduring evil,
ERVEN : As a servant of the Lord, you must not argue. You must be kind to everyone. You must be a good teacher, and you must be patient.
25
TOV : роОродро┐ро░рпНрокрпЗроЪрпБроХро┐ро▒ро╡ро░рпНроХро│рпН роЪродрпНродро┐ропродрпНродрпИ роЕро▒ро┐ропрпБроорпНрокроЯро┐ родрпЗро╡ройрпН роЕро╡ро░рпНроХро│рпБроХрпНроХрпБ рооройроирпНродро┐ро░рпБроорпНрокрпБродро▓рпИ роЕро░рпБро│родрпНродроХрпНроХродро╛роХро╡рпБроорпН,
KJV : In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;
YLT : in meekness instructing those opposing -- if perhaps God may give to them repentance to an acknowledging of the truth,
RV : in meekness correcting them that oppose themselves; if peradventure God may give them repentance unto the knowledge of the truth,
RSV : correcting his opponents with gentleness. God may perhaps grant that they will repent and come to know the truth,
ASV : in meekness correcting them that oppose themselves; if peradventure God may give them repentance unto the knowledge of the truth,
ESV : correcting his opponents with gentleness. God may perhaps grant them repentance leading to a knowledge of the truth,
ERVEN : You must gently teach those who don't agree with you. Maybe God will let them change their hearts so that they can accept the truth.
26
TOV : рокро┐роЪро╛роЪро╛ройро╡ройрпБроЯрпИроп роЗроЪрпНроЪрпИропро┐ройрпНрокроЯро┐ роЪрпЖропрпНроп роЕро╡ройро╛ро▓рпН рокро┐роЯро┐рокроЯрпНроЯро┐ро░рпБроХрпНроХро┐ро▒ роЕро╡ро░рпНроХро│рпН рооро▒рпБрокроЯро┐ропрпБроорпН рооропроХрпНроХроирпНродрпЖро│ро┐роирпНродрпБ роЕро╡ройрпН роХрогрпНрогро┐роХрпНроХрпБ роирпАроЩрпНроХродрпНродроХрпНроХродро╛роХро╡рпБроорпН, роЪро╛роирпНродрооро╛ропрпН роЕро╡ро░рпНроХро│рпБроХрпНроХрпБ роЙрокродрпЗроЪро┐роХрпНроХро╡рпЗрогрпНроЯрпБроорпН.
KJV : And [that] they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.
YLT : and they may awake out of the devil`s snare, having been caught by him at his will.
RV : and they may recover themselves out of the snare of the devil, having been taken captive by the Lord-s servant unto the will of God.
RSV : and they may escape from the snare of the devil, after being captured by him to do his will.
ASV : and they may recover themselves out of the snare of the devil, having been taken captive by him unto his will.
ESV : and they may escape from the snare of the devil, after being captured by him to do his will.
ERVEN : The devil has trapped them and now makes them do what he wants. But maybe they can wake up to see what is happening and free themselves from the devil's trap.
×

Alert

×